Comunicar los principios universales para todos: Y Enseñar con profundidad y amplitud

            

Mucha gente ya ha visto el drama coreano “Love’s Emergency Landing”,

Aterrizaje de emergencia del amor que está disponible en Netflix desde 2020.

Aunque el drama se emitió en canales de televisión coreanos nacionales, se produjo con la premisa de que se emitiría en todo el mundo.

Por este motivo, el estudio de producción dedicó mucho tiempo y presupuesto a crear una película de primera clase, sin preocuparse demasiado por los índices de audiencia y el reconocimiento inmediatos del público nacional.

El verdadero entretenimiento es algo que puede comunicarse en diferentes idiomas y culturas, y este drama coreano, que se ha distribuido en 190 países de todo el mundo con una gran popularidad, es una prueba de ello.

Este estudio de producción sigue produciendo dramas para el mundo entero.

También en el Shinshin Toitsu Aikido, el verdadero contenido es algo que se transmite más allá del idioma, la cultura y la religión.

Nunca será lo mejor si se pretende transmitirlo sólo a un público limitado y que éste lo entienda.

Desde este punto de vista, perfecciono constantemente mis propios contenidos y habilidades docentes.

Recientemente, tuve la oportunidad de instruir a estudiantes en un curso de MBA en la Universidad de Michigan, en Estados Unidos.

Un graduado del Club de Aikido de la Asociación Atlética de la Universidad de Keio, donde soy instructor, pasó a estudiar en este programa de MBA, y se hizo cargo de un programa para guiar a sus compañeros a su país de origen, Japón.

A petición suya, enseñé Aikido como parte del programa.

Naturalmente, muchos estudiantes nunca habían oído hablar del “Aikido”, por lo que el sustantivo propio “Aikido” no se entendía en absoluto. En primer lugar, ¡tuve que dar las instrucciones en inglés! El contenido de mi enseñanza debe basarse en principios “universales” para que los alumnos puedan entenderlo bien, sean de donde sean.

Por supuesto, la mera exposición a la cultura japonesa tiene cierto valor para estos alumnos, pero el verdadero valor de la enseñanza viene determinado por como se transmite de una forma que los alumnos puedan entenderla realmente por si mismos.

El denominador común de todos los estudiantes es su propia “experiencia”, que es el mejor medio de comunicación, independientemente del idioma que hablen o de la cultura de la que procedan.

Durante el curso, hice que cada alumno experimentara directamente el mantenimiento de una postura natural (Toitsutai), el Punto Úno en la parte inferior del abdomen, y su aplicación en diversos movimientos.

Los alumnos levantaron la voz asombrados, y yo me sorprendí de su altísimo nivel de comprensión.

Los movimientos que surgen de un estado en el que nuestra mente está situada tranquilamente en el Punto Úno del bajo vientre no chocarán.

Con este entendimiento, los estudiantes comprendieron al instante la importancia de mantener una “mente en calma” en los negocios, especialmente en el liderazgo y la comunicación.

Cuando el programa terminó con éxito, me contaron una historia interesante. Al día siguiente del curso, celebraron un torneo de pulsos en una casa flotante turística, Yakatabune (una pequeña embarcación tradicional techada con una sala de tatami para celebrar fiestas).

Al parecer, el alumno ganador no actuó intentando derrotar a su oponente, sino calmando su mente y comprendiendo a su oponente.

Estos alumnos fueron capaces de aplicar inmediatamente lo aprendido, por lo que el mensaje parece haberse transmitido bien. Estoy deseando ver cómo utilizarán esta experiencia en sus estudios y su trabajo en el futuro.

Nuestras habilidades docentes no mejorarán si nos limitamos a contar la misma historia en el mismo entorno y al mismo público objetivo.

Es fácil “seguir igual”, pero hacerlo no nos mejora. Por esta razón, busco constantemente enseñar en un entorno diferente a un público objetivo diferente.

– ¿Puede la enseñanza de principios universales comunicarse a personas con lenguas, culturas y religiones diferentes?
– ¿Lo entenderán los niños?
– ¿Pueden entenderlo las personas mayores?
– ¿Puede transmitirse a personas con discapacidades?
– ¿Pueden entenderlo los deportistas?
– ¿Pueden entenderlo los artistas?
– ¿Puede comunicarse a grupos como empresas y organizaciones?
– ¿Puede comunicarse a través de libros (texto)?
– ¿Puede transmitirse por televisión o radio?

El verdadero contenido es algo que se comunica de forma más amplia y profunda, con universalidad y reproducibilidad.

Sigamos asumiendo los retos.

Traducido por: Antonio Tomas
Edita: Rafael Gandia
Ki Society Valencia: http://www.kisociety.es/

Artículo original en japonés: より広く、より深く (Yori Hiroku, Yori Fukaku)
1 de junio de 2023

タイトルとURLをコピーしました